汉英对照

必发娱乐最新官方网址 1

请叫作者红领巾!

本期,米姐为我们整理了二〇一六年中国共产党的中央委员会委员会编写翻译局宣布的【中心文献首要术语译文合集】,把那些单词和词组学会,学习有关政治的马耳他语就一丁点标题都木有哇!童鞋们!加油哟!

注:中国共产党的中央委员会委员会编写翻译局是中国共产党中央委员会直属机构,创制于一九五一年。中心编写翻译局是专业从事马克思主义思想商讨、政府钻探、政党履新、大旨文献翻译、斟酌、编辑出版的中心国家机构。

宗旨文献首要术语译文(一)

17条术语:围绕宏观从严格治理党大旨,从十八届六中全会公报以及《关于新局势下党内政治生活的好多轨道》和《我党党内监督条例》多个文本中选拔。

周密从严格治理党

The Party shall exercise strict self-governance in every respect.

以习近平(Xi Jinping)同志为骨干的党中心

the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

《关于新时局下党内政治生活的好多章法》

Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances

《中国共产党党内监督条例》

Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight

法律和政治意识、大局意识、大旨意识、看齐意识

consciousness of the need to maintain political integrity, think in
big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

坚韧不拔理想信念

deepen commitment to the ideals and convictions of the Party

坚定不移党的基本路线

uphold the Party’s basic line

百折不挠维护党中心权威

uphold the authority of the Party Central Committee

严明党的政治纪律

maintain strict political discipline in the Party

保持党同人民SUZUKI的骨血联系

ensure the Party maintains a close relationship with the people

百折不挠民主集中制原则

uphold the principle of democratic centralism

必发娱乐最新官方网址,发扬党内民主和维持党员职分

practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party
members

咬牙科学选人用人导向

adopt the right approach in selecting officials and putting them to the
best use

适度从紧党的组织生活制度

carry out regular Party organization activities

开始展览批评和自作者批评

carry out criticism and self-criticism

抓牢对权力运作的制约和监督

strengthen checks on and oversight over the exercise of power

保障不徇私情清廉的政治本色

preserve a political character of honesty and integrity

宗旨文献主要术语译文(二)

18条术语:术语涉及长征的历史背景、首要插足者、首要战役、关键节点以及对长征的野史评价等。术语首要来源习大大《在思量红大校征胜利80周年大会上的说话》单行本和《中国共产党历史》。

中夏族民共和国工人和农民红军

Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army

长征

【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。Long March

The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of
seeds.

红军三大主力

【释义】包蕴红一方面军(中央红军)、红二方面军、红四方面军。three main
forces of the Red Army

The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also
known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth
Front Army.

反“围剿”斗争

counter-encirclement and -suppression campaign

北上抗日

move north to resist Japanese aggression

大旨革命依照地(大旨苏维埃区域)

Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)

中华苏维埃共和国

Chinese Soviet Republic

封锁线

blockade

辽河之战

Battle of the Xiang River

包头会议

Zunyi Meeting

四渡赤水

cross the Chishui River four times

《八一宣言》

August First Declaration

陕甘打天下依照地

Shaanxi-Gansu Revolutionary Base

会宁集合

the joining of Red Army forces at Huining

长征精神

Long March spirit

革命铁汉主义

revolutionary heroism

革命乐观主义

revolutionary optimism

解放军不怕远征难,

遥远只等闲The Red Army, facing down challenges on its march,

Braved ten thousand crags and torrents.

中心文献首要术语译文(三)

18条术语:涉及共享发展的进行战略性以及包罗脱贫攻坚、就业创业、社会保险、教育教改、人口人均发展等地点的政策举措,从《中国共产党的中央委员会委员会关于制定国民经济和社会发展第七四个五年规划的建议》中甄选。

众党到场、人人尽力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

儿女一样基本国策

basic state policy of gender equality

计生基本国策

basic state policy of family planning

就业优先战略

jobs first strategy

食品安全战略

food safety strategy

符合规律中国建设

Healthy China Initiative

公民参保安顿

social security for all

新生代农民工职业技能提高布置

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脱贫攻坚工程

the fight against poverty

脱贫工作权利制

poverty alleviation responsibility system

基金收益扶持制度

support through returns on asset investments

归纳和分类相结合的个税收制度

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and
specific types of income

职工养老保证个人账户制度

personal pension accounts for workers

渐进式延迟退休年龄政策

policy of gradually raising the retirement age

民用学习账号和学分累计制度

personal learning accounts and credit accumulation system

供销合作社面貌一新学徒制

new apprenticeship

就业下岗计算指标体系

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼园

public interest kindergarten

中心文献主要术语译文(四)

17条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会有关制定国民经济和社会前进第⑨八个五年设计的提出》中精选,涉及开放升高的规范、方针以及贯彻开放发展的韬略布局和重要性行动等内容。

开放型经济新样式

new systems for developing an open economy

互惠合作

mutually beneficial cooperation

统一筹划国内国际多少个大局

keep in mind both the domestic and international situations

双向开放

【例】营造陆海内外联合浮动、东西双向开放的一揽子开花新布局。two-way opening up

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening
up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通

【例】推进基础设备互联互通和国际大通道建设,共建国际经合走廊。connectivity

We should help to increase infrastructure connectivity and develop
major international thoroughfares as well as work with overseas partners
to build international economic cooperation corridors.

便宜欧洲经济共同体

community of common interests

制度性话语权

say over international regimes

亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

共同商议共同建设共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and
collaboration

天涯海角利益维护种类

protection of Chinese interests overseas

国际生产能力和装备构建合营

international cooperation on production capacity and equipment
manufacturing

跨境电子商务

cross-border e-commerce

通过海关一体化

customs integration

优质优价

higher quality, higher price

“香港人治港”

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”

The people of Macao govern Macao.

“两岸一家亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

开放型经济新样式

new systems for developing an open economy

中心文献主要术语译文(五)

19条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会有关制定国民经济和社会前进第8多个五年统筹的建议》中挑选,涉及深翠绿发展的内蕴及达成羊毛白发展的第2制度和举措等剧情。在那之中有的术语亦见到现在年全国两会主要文件。

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

精彩中华建设

Beautiful China Initiative

能源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

国家生态文明试区

national ecological conservation pilot zone

最主要生态效率区

important ecological area (IEA)

深绿低碳循环发展产业体系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular
development

玛瑙红金融

green finance

巡回发展引领安插

initiative to guide the shift toward circular development

人民节约财富行动布置

Nation of Energy Savers Initiative

用能权、用水权、排放污水权、碳排泄权伊始分配制度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon
permits

工业垃圾周密达到规定的标准排泄陈设

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge
standards

省以下环境保护机构监测监察执法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial
level come directly under the supervision of their respective
provincial-level agencies in terms of environmental inspection and
monitoring

领导干部自然资源资金财产离任审计

audit outgoing officials’ natural resource asset management

近零碳排泄区示范工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物资总公司量控制

aggregate emissions control

生态安全屏障

eco-security shield

江湖源头和根本涵养区生态保险

ecological protection of river sources and water source conservation
areas

深粉红白海湾整治行动

Blue Bay Initiative

中心文献首要术语译文(六)

18条术语:摘自十二届全国人民代表大会陆遍会议审议通过的《政府办公室事报告》《关于二〇一六年国民经济和社会提高陈设执行意况与2015年国民经济和社会发展安排草案的报告》和《关于二〇一五年中心和地点预算执市场价格况与二零一六年中心和地点预算草案的告知》,涉及政坛本身建设、金融、创业立异、网络、农业、惠民等地点的最重要体制和行径。

国家骨干公共服务项目清单

national list of basic public services

“互连网+行政事务服务”

Internet Plus government services

“双随机、一公开”监管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of
randomly selected entities and the public release of inspection results

激励机制和容错纠错机制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地方当局举债融通资金体制

local government debt financing mechanism

人民币跨境支付系统

cross-border RMB payment system

人民币汇率市镇化形成体制

market-based RMB exchange rate regime

全规格外国债务宏观审慎管理

unified macroprudential management of external debt

投贷联动试点

trial of debt-equity combination financing

能源税从价计划征收

ad valorem resource tax

国家新兴产业创业投资引导资金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中型小型集团发展资本

Small and Medium Enterprise Development Fund

国家独立立异示范区

national innovation demonstration zone

创业立异服务业

innovation and business startup service industry

“中中原人民共和国创设+互连网”

Made in China + the Internet

“市集定价、价补分离”原则

principle of market-based prices with separate subsidies

治病、医保、医药联合浮动改善

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

活动事业单位养老保障制度改正

reform of the pension system for government and public institution
employees

大旨文献主要术语译文(七)

17条术语:摘自十二届全国人大七回会议上的《政党务工作作报告》《关于二零一五年国民经济和社会发展布置实施景况与二零一五年国民经济和社会前进安插草案的报告》和《关于贰零壹陆年中心和地点预算执市场价格况与二〇一五年中心和地方预算草案的告知》,首要涉及“十三五”时代首要对象职务和要害举动以及二零一五年重庆大学工作。既有宏观性概念,如“须求侧结构性革新”;也有新提法、新表述,如“去生产能力、去仓库储存、去杠杆、降成本、补短板”;也有颇具中国特色的表述,如“简除烦苛,禁察违规”。

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改善策略要实、社会政策要托底的欧洲经济共同体思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability,
industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into
the economy, reform policy delivers results, and social policy sees
basic living needs are met.

稳中求进工作总基调

seeking progress while working to keep performance stable

供给侧结构性改正

supply-side structural reform

间隔调节和控制、定向调节和控制、相机调节和控制

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and
bolster areas of weakness

进步新动能

new driver of growth

与地点事权和开发义务分开

define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments

国际生产能力合营

international cooperation on production capacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

the pre-establishment national treatment plus  negative list system

品质强国

a country strong on quality

文化产权强国

IPR powerhouse

明星精神

spirit of craftsmanship

政坛法律顾问制度

system of government legal advisors

华夏风味大外国交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,惠农为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the
people.

简除烦苛,禁察违法

cut red tape and root out illegalities

内外同欲者胜

Success comes to those who share in one purpose.

中心文献首要术语译文(八)

17条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会关于制定国民经济和社会前行第玖七个五年设计的建议》中精选,涉及协调发展的内蕴以及贯彻和谐发展的社会制度、机制和主要性工程等内容。

区域协同发展

coordinated development between regions

城市和乡村发展一体化

urban-rural integration

物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

军民融合发展战略性

military-civilian integration strategy

经建和国防建设融合发展

integrated development of the economy and national defense

京津冀协同发展

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

总结立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度

residence card system

财政转移支出同农业转移人口市民化挂钩机制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to
the number of former rural residents granted urban residency in its
jurisdiction

城市和市集建设用地扩展规模同吸收接纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban
development in a locality to the number of former rural residents
granted urban residency there

中中原人民共和国特点新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论切磋和建设工程

Marxist Theory Research and Development Project

经济学社科创新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

网络内容建设工程

initiative to enrich online content

山乡人居环境整治行动

rural living environment improvement initiative

野史文化名村名镇

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美观宜居乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

大旨文献首要术语译文(九)

14条术语:从《中国共产党的中央委员会委员会有关制定国民经济和社会前行第玖四个五年布署的建议》中选择,涉及立异发展的趋势、战略、政策和第3工程等内容。

引领型发展

leading-edge development

履新使得发展战略性

innovation-driven development strategy

优进优出战略

strategy for optimizing imports and exports

网络强国战略

national cyber development strategy

江山大数量战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略

food crop production strategy based on farmland management and
technological application

智能创造工程

smart manufacturing initiative

大科学工程

Big Science project

财富安全储备制度

energy security reserve system

财政和经济宏观审慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支撑政策种类

inclusive policies for the support of innovation

公司研究开发支出加计扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and
development

手拉手立异

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关切主页君——翻译米!

✔欢迎参加翻译课堂上学交流群276410013,天天分享CATTI实用词汇,翻译之路,共同提高!

声明

*本文为互连网整理干货,仅供沟通学习使用!

*部分图纸、文字音讯来源互连网,如凌犯到你的灵活,请即刻通报咱们。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注