必发娱乐最新官方网址何以西班牙(Reino de España)的左派政坛如此疲软

【导读】经济不振,西班牙(Reino de España)社会党掀不起风波。

Spain’s Socialists
西班牙王国(The Kingdom of Spain)社会党人

Why Spain’s left is in a funk
何以西班牙(Reino de España)的左翼政坛如此疲软?

The party leader struggles to put the government’s unpopularity to use
社会党首领想选拔政党的深恶痛绝,却无奈

Mar 23rd 2013 | MADRID |From the print edition

ALFREDO PÉREZ RUBALCABA, leader of Spain’s beleaguered opposition
Socialists, is a man with a noose around his neck. It is slowly
tightening. More than a year after his party lost power its poll ratings
remain below those of Mariano Rajoy’s Popular Party (PP). They are five
points down on their November 2011 election result, standing at just
23%.
西班牙(Spain)反对党,陷入困境的社会党领导人,阿尔弗雷多·Pere兹·鲁瓦尔卡瓦,日前正如一套索在项的绞刑犯。而套索正日益收紧。他的政坛已经失却执政权一年多了,其援救率照旧低于马里亚诺·拉霍伊的人民党(简写PP)。近来他俩的援助率仅有23%,比二零一一年五月的公投结果低了几个百分点。

This is remarkable. Spain’s economy has tumbled deeper into recession
under the premiership of Mr Rajoy. A further 700,000 people have joined
the dole queues, pushing unemployment to 26.2% of the workforce. And as
the value of their homes falls further, frightened Spanish consumers are
keeping purses zipped tight. Many must raid savings to get by.
那结果是值得玩味的。西班牙王国(The Kingdom of Spain)经济在拉伊霍管辖的任期内更是陷入衰退。新增的七十万提取无业金的公众,将没有工作率抬高至26.2%。而随着房产价格的尤为下落,恐慌中的西班牙王国(The Kingdom of Spain)买主们采取继续捂紧钱包。许多地产商必须多量借款,器重国民储蓄度日。

Wage earners and pensioners are all getting poorer. Of the more needy,
1.9m unemployed do not receive state benefits. And, as Spaniards digest
tax rises and spending cuts, protests from health, education and other
public workers are a daily occurrence.
在职者与离退休人口都在变穷。而更贫穷的是那190万无社会保险的失掉工作者。并且,由于德国人逐渐接受了增税与削减成本,且渴望政坛的财政健康,所以教育与任何公共部门的工作者的岗位,也危险。

Mr Rajoy’s PP, meanwhile, is engulfed in a corruption scandal. The man
he appointed party treasurer, Luis Bárcenas, hid €22m ($28.5m) in
Switzerland. Newspapers allege he ran a secret party slush-fund with
senior PP noses in the trough. Promises of green pastures further down
the road of austerity have yet to convince voters. The PP’s poll ratings
have fallen from 45% to 24% since the election.
再者,拉霍伊首相的人民党正陷入腐败丑闻。他所任命的党内财务高管Louis·巴尔塞尼亚斯在瑞士私藏了2200万新币(2850万美金)。媒体广播发布,在人民党内上司的同意下,他树立了三个地下党内小金库。于紧缩中清廉执政的应允无法再使选民信服。自公投后,人民党的扶助率从五分三降至24%。

So why are the Socialists not storming ahead? Many Spaniards blame them
for the current mess. A once buoyant economy crashed on the watch of
José Luis Rodríguez Zapatero, a Socialist prime minister. Mr Rubalcaba,
as deputy prime minister, was associated with the debacle. The party,
meanwhile, is digging its own grave. Its Catalan wing rebelled in
parliament recently, backing Catalonia’s “right to decide” on its
future. That scares Socialist voters in other parts of Spain. But Mr
Rubalcaba’s opposition to the idea puts off potential supporters in
Catalonia, where Mr Zapatero anchored his victories. A messy town-hall
coup in northern Ponferrada, which saw local Socialists ally with the
convicted protagonist of a nasty sexual harassment case, showed the
party in further disarray.
必发娱乐最新官方网址,是以为啥社会党未能借此机会迎头赶超?因为许多奥地利人认为社会党仍应为当下的混乱负责。曾经热气腾腾的经济,在社会党人Jose·Louis·罗德里格兹·萨Pat罗首相治下沦为萧条。而那时的代首相鲁瓦尔卡瓦,则与经济崩溃联系在共同。而此刻的社会党正在自掘坟墓。党内的加泰罗尼亚势力如今起来反叛议会,重启争取加泰人对今后的”决定权“的看好。那可吓坏了西班牙王国(The Kingdom of Spain)其余市域的社会党选民。但鲁瓦尔卡瓦对这一主张的反对削减了加泰地区的潜在选民,而那多亏协理萨帕特罗锁定选举胜利的地面。而在南边城市蓬费拉达,一场纷纷扬扬的,因当地社会党人与一个人下流的性骚扰扰案主演结盟而撞击市政厅的运动,声明了社会党陷入更为的杂乱的大概。

Mr Rubalcaba himself remains a problem. He has clung to the top job
despite leading the party to an historic defeat in 2011. The 61-year-old
veteran not only bears the Zapatero stigma, but also that of a minister
in Felipe González’s 1990s governments. He is hardly a bright new broom
for jaundiced left-wing voters. Some party leaders say so openly. “Many
others agree with me,” said Tomas Gómez, a prominent rebel who heads the
Madrid party branch.
鲁瓦尔卡瓦自个儿也有劳动。就算在二零一三年的选出中饱受了历史性的重挫,可她照样牢牢把持着社会党领导人的岗位。那位61岁的政府老手不仅经受过萨Pat罗时期的耻辱,而且早在90年间便在费利佩·冈萨雷斯政党任职参谋长。对激进的左翼选民而言,他可算不上一人能推动新风的人选。一些党内首领,譬如知名的反对派,社会党法兰克福分部领导人,托马斯·戈麦斯,甚至公开申明:”另有诸多少人匡助本身。“

Mr Gómez may fancy himself as a candidate for the premiership, as does
Patxi López, the popular former Basque regional president. Better bets
are a former defence minister, Carme Chacón, aged 42, or one of the
party’s parliamentary bosses, Eduardo Madina. Ms Chacón was narrowly
beaten for the leadership by Mr Rubalcaba at a conference last year. She
broke ranks with her Catalan colleagues to abstain in the vote on the
“right to decide” in a tactical bid to stay in the running. Mr Madina is
just 37, yet still experienced. He also wins sympathy for overcoming a
terrorist bomb attack that blew off part of his leg. But he might not
yet want the job.
戈麦斯或然在幻想自个儿力所能及变成首相候选人,而广受欢迎的Bath克自治区先驱主席帕池·Lopez也一样。更有把握的人士应该是42岁的先驱者国防司长卡梅·查孔,以及社会党议院首脑爱德华多·麦地那。于二零一八年的党内大会的头头争夺中,查孔女士以微弱劣势小败于鲁瓦尔卡瓦。她战略性地与党内的加泰同僚脱离关系,从而防止被卷入关于”决定权“的投票,得在此在此之前赴后继留于局内。而麦地那唯有3捌周岁,经验有限。恐怖炸弹袭击使她失去了一截腿,而克服苦难使她取得了群众的同情心。但他或许并不欲求那些职位。

Analysts predict that the economy will shrink by 1.5% this year;
recovery in 2014 is uncertain. The European Commission expects
unemployment will still be stuck above 26% next year. Elections will
probably be held at the end of 2015. Austerity-exhausted Spaniards may
demand change. But if the Socialists want power, they probably need a
new leader.
解析人员推断二〇一九年的经济会下滑1.5%,且并不明确到二〇一六年是或不是可以苏醒。欧盟委员会期待能将失掉工作率控制在26%。而2014年末或许又将举行公投。承受着紧缩之苦的荷兰人只怕会要求改变。但若社会党想要重掌权力,或然她们必要三个新的法老。

From the print edition: Europe

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注