必发娱乐最新官方网址汉英对照

必发娱乐最新官方网址 1

请为自己红领巾!

本期,米姐为我们整理了2016年中共中心编译局发布之【主旨文献首要术语译文合集】,把这多少个单词和词组学会,学习有关政治的立陶宛语就一丁点问题且麻有哇!童鞋们!加油啊!

横流:中共中央编译局是中共中心附设机构,创设为1953年。中心编译局是规范从事马克思(马克思(Marx))主义思想研商、政坛啄磨、政坛立异、核心文献翻译、探讨、编辑出版的中心国家机构。

中心文献首要术语译文(一)

17修术语:围绕周全从严治党核心,从十八到六中全会公报以及《关于新形势下党内政治生活的几何规》和《中国共产党党内监督条例》三单文本中摘。

一应俱全从严治党

The Party shall exercise strict self-governance in every respect.

为习近平同志也中央的党焦点

the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

《关于新事势下党内政治生活之多轨道》

Code of Conduct for Intraparty Political Life under New Circumstances

《中国共产党党内监督条例》

Regulations of the Communist Party of China on Internal Oversight

法政意识、大局意识、大旨意识、看齐意识

consciousness of the need to maintain political integrity, think in
big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment

坚定理想信念

deepen commitment to the ideals and convictions of the Party

咬牙党的基本路线

uphold the Party’s basic line

坚贞不屈珍重党大旨大

uphold the authority of the Party Central Committee

严明党之政治纪律

maintain strict political discipline in the Party

维持党和老百姓斯柯达的亲情联系

ensure the Party maintains a close relationship with the people

咬牙民主集中制原则

uphold the principle of democratic centralism

发扬党内民主与维持党员权利

practice democracy within the Party and safeguard the rights of Party
members

咬牙是选人用人数导向

adopt the right approach in selecting officials and putting them to the
best use

严党的协会生活制度

carry out regular Party organization activities

开展批评和自我批评

carry out criticism and self-criticism

增强对权力运作的牵制以及督查

strengthen checks on and oversight over the exercise of power

维持清廉廉明之政面目

preserve a political character of honesty and integrity

中心文献首要术语译文(二)

18久术语:术语涉及长征的历史背景、首要参预者、首要战役、关键节点和对长征的历史评价等。术语首要源于习近平《在记挂红中校征胜利80周年大会上之发话》单行本和《中国共产党史》。

华工农红军

Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army

长征

【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。Long March

The Long March was a declaration, a publicity force, and a sower of
seeds.

红军三充分主力

【释义】包括红一方面军(核心红军)、红二方面军、红四方面军。three main
forces of the Red Army

The three main forces of the Red Army were the First Front Army (also
known as the Central Red Army), the Second Front Army, and the Fourth
Front Army.

反“围剿”斗争

counter-encirclement and -suppression campaign

北上抗日

move north to resist Japanese aggression

中心革命依照地(中心苏区)

Central Revolutionary Base (Central Soviet Area)

中华苏维埃共和国

Chinese Soviet Republic

封锁线

blockade

淮河之征

Battle of the Xiang River

三亚会议

Zunyi Meeting

季渡赤水

cross the Chishui River four times

《八一宣言》

August First Declaration

陕甘打天下依据地

Shaanxi-Gansu Revolutionary Base

会宁碰面

the joining of Red Army forces at Huining

长征精神

Long March spirit

革命英雄主义

revolutionary heroism

革命乐观主义

revolutionary optimism

解放军不怕远征难,

迢迢仅相当于闲The Red Army, facing down challenges on its march,

Braved ten thousand crags and torrents.

中心文献首要术语译文(三)

18修术语:涉及共享发展的执行战略性与包括脱贫攻坚、就业创业、社会保障、教育教学立异、人口年均发展等地方的方针举措,从《中共要旨关于制定国民经济与社会发展第十五只五年筹之提出》中挑选。

人们参预、人人尽力、人人享有

Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.

男女一样基本国策

basic state policy of gender equality

计划生育基本国策

basic state policy of family planning

就业优先战略

jobs first strategy

食品安全战略

food safety strategy

常规中国建设

Healthy China Initiative

萌参保计划

social security for all

新生代农民工职业技术提高计划

skills improvement initiative for new-generation migrant workers

脱贫攻坚工程

the fight against poverty

脱贫工作责任制

poverty alleviation responsibility system

资产收入扶持制度

support through returns on asset investments

综合及归类相结合的个人所得税制

personal income tax based on a combination of adjusted gross income and
specific types of income

员工养老保险个人账户制度

personal pension accounts for workers

渐进式延迟退休年龄政策

policy of gradually raising the retirement age

个体学习账号和学分累计制度

personal learning accounts and credit accumulation system

商厦面貌一新学徒制

new apprenticeship

就业失业统计目的系列

statistical indicators for employment and unemployment

普惠性幼儿园

public interest kindergarten

大旨文献紧要术语译文(四)

17漫漫术语:从《中共主旨关于制定国民经济和社会提高第十两只五年设计之提出》中甄选,涉及开放提升的基准、方针同落实开放发展之韬略布局和关键行动等情节。

开放型经济新体

new systems for developing an open economy

互惠合作

mutually beneficial cooperation

统筹国内国际六只大局

keep in mind both the domestic and international situations

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放之通盘开放新布局。two-way opening up

We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening
up with links running eastward and westward over land and sea.

互联互通

【例】推进基础设备互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。connectivity

We should help to increase infrastructure connectivity and develop
major international thoroughfares as well as work with overseas partners
to build international economic cooperation corridors.

便宜共同体

community of common interests

制度性话语权

say over international regimes

必发娱乐最新官方网址,亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

联合合计共建共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and
collaboration

远处利益保障体系

protection of Chinese interests overseas

国际产能和武装打合作

international cooperation on production capacity and equipment
manufacturing

跨境电子商务

cross-border e-commerce

通关一体化

customs integration

优质优价

higher quality, higher price

“港人治港”

The people of Hong Kong govern Hong Kong.

“澳人治澳”

The people of Macao govern Macao.

“两岸同寒亲”

People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.

开放型经济新样式

new systems for developing an open economy

中心文献首要术语译文(五)

19长达术语:从《中共中心有关制定国民经济和社会提升第十三单五年统筹之提议》中摘,涉及黑色发展的内蕴和实现红色发展之首要性制度同言谈举止等内容。其中有的术语也表现被当年全国两会首要文件。

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

美中华建设

Beautiful China Initiative

资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

江山生态文明试区

national ecological conservation pilot zone

要生态效率区

important ecological area (IEA)

黄色低碳循环发展产业连串

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular
development

青色经济

green finance

巡回发展引领计划

initiative to guide the shift toward circular development

平民节能行动计划

Nation of Energy Savers Initiative

就此能权、用水权、排污权、碳排放权最先分配制度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon
permits

工业污染源周到达到排放计划

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge
standards

看望以下环保部门监测监控执法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial
level come directly under the supervision of their respective
provincial-level agencies in terms of environmental inspection and
monitoring

长官干部自然资源资产离任审计

audit outgoing officials’ natural resource asset management

凑近零碳排放区示范工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕耘轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物总量控制

aggregate emissions control

生态安全屏障

eco-security shield

地表水源头及基础涵养区生态保障

ecological protection of river sources and water source conservation
areas

黑色海湾整治行动

Blue Bay Initiative

中心文献首要术语译文(六)

18长术语:摘自十二顶全国人大一回会议座谈通过之《政坛办事报告》《关于2015年国民经济和社会提升计划实施情形以及2016年国民经济与社会前进计划草案的告诉》和《关于2015年大旨以及地方预算执行境况跟2016年中心和地点预算草案的晓》,涉及政坛我建设、金融、创业革新、互联网、农业、民生等地点的要紧机制同行动。

国家骨干公共服务项目清单

national list of basic public services

“互联网+政务服务”

Internet Plus government services

“双随机、一公开”监管

oversight through inspections by randomly selected inspectors of
randomly selected entities and the public release of inspection results

激励机制和容错纠错机制

mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors

地点政党借款融资体制

local government debt financing mechanism

人民币超越境支付系统

cross-border RMB payment system

人民币汇率市场化形成机制

market-based RMB exchange rate regime

皆谱外债宏观审慎管理

unified macroprudential management of external debt

投贷联动试点

trial of debt-equity combination financing

资源税从价计征

ad valorem resource tax

国家新兴产业创业投资指导基金

National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries

中小集团发展资产

Small and Medium Enterprise Development Fund

江山独立立异示范区

national innovation demonstration zone

创业立异服务业

innovation and business startup service industry

“中国造+互联网”

Made in China + the Internet

“市场定价、价补分离”原则

principle of market-based prices with separate subsidies

看、医保、医药联动改正

coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms

活动事业单位养老保险制度改良

reform of the pension system for government and public institution
employees

焦点文献紧要术语译文(七)

17长达术语:摘自十二顶全国人大三遍会议上的《政坛工作报告》《关于2015年国民经济与社会提升计划执行情状跟2016年国民经济与社会发展计划草案的告知》和《关于2015年中心及地点预算执行情状和2016年主题和地点预算草案的喻》,首要涉及“十三五”时期重大目的任务及重点行动和2016年任重而道远工作。既出宏观性概念,如“供给侧结构性改正”;也来新提法、新表述,如“去产能、去库存、去杠杆、降本钱、补短板”;也时有发生备中国特色的发挥,如“简除烦苛,禁察非法”。

宏观政策要稳、产业政策要按部就班、微观政策一旦存、改进策略要实、社会政策若托底的完好思路

The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability,
industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into
the economy, reform policy delivers results, and social policy sees
basic living needs are met.

稳中求进工作总基调

seeking progress while working to keep performance stable

供给侧结构性改正

supply-side structural reform

间隔调控、定向调控、相机调控

range-based, targeted, and well-timed regulation

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and
bolster areas of weakness

发展新动能

new driver of growth

以及地方事权和支付责任细分

define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments

国际产能合作

international cooperation on production capacity

准入前国民待遇加负面清单管理制度

the pre-establishment national treatment plus  negative list system

色强国

a country strong on quality

知产权强国

IPR powerhouse

巧匠精神

spirit of craftsmanship

朝法律顾问制度

system of government legal advisors

神州风味大外国交理念

the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country

为政之道,民生为本

That government is best which gives prime place to the wellbeing of the
people.

简除烦苛,禁察非法

cut red tape and root out illegalities

上下同欲者胜

Success comes to those who share in one purpose.

中心文献重要术语译文(八)

17漫长术语:从《中共主旨关于制定国民经济和社会前进第十多少个五年设计之指出》中选用,涉及协调发展的内蕴及落实和谐发展之社会制度、机制与紧要性工程等情节。

区域共同发展

coordinated development between regions

城乡发展总体

urban-rural integration

物质文明与精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

军民融合发展战略

military-civilian integration strategy

经济建设与国防建设融合发展

integrated development of the economy and national defense

京津冀协同提高

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

综述立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度

residence card system

财政转移出及农业转移人口市民化挂钩机制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to
the number of former rural residents granted urban residency in its
jurisdiction

村镇建设用地扩大规模以及吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban
development in a locality to the number of former rural residents
granted urban residency there

华夏特色新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论探讨及建设工程

Marxist Theory Research and Development Project

经济学社会对改进工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

网内容建设工程

initiative to enrich online content

农村人放在环境整理行动

rural living environment improvement initiative

史文化名村名镇

towns and villages with rich historical and cultural heritage

漂亮宜在乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

主旨文献首要术语译文(九)

14修术语:从《中共主旨有关制定国民经济和社会提高第十三单五年筹之提出》中摘,涉及改进进步的动向、战略、政策以及根本工程等情节。

引领型发展

leading-edge development

更新使得发展战略

innovation-driven development strategy

漂亮进好出战略

strategy for optimizing imports and exports

网强国战略

national cyber development strategy

国好数额战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技术战略

food crop production strategy based on farmland management and
technological application

智能成立工程

smart manufacturing initiative

酷对工程

Big Science project

能源安全储备制度

energy security reserve system

金融宏观审慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性革新支撑政策系统

inclusive policies for the support of innovation

庄研发费用加计扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and
development

协立异

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

✔欢迎插足翻译课堂学互换群276410013,天天分享CATTI实用词汇,翻译的路,共同提高!

声明

*本文也网络整理干货,仅供互换学习使用!

*部分图、文字音信来网络,如侵犯到公的权益,请登时通报大家。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注