必发娱乐最新官方网址西班牙社会党人——为何西班牙之左派政党如此疲软?

【导读】经济不振,西班牙社会党掀不自风浪。

Spain’s Socialists
西班牙社会党人

Why Spain’s left is in a funk
缘何西班牙底左派政党如此疲软?

The party leader struggles to put the government’s unpopularity to use
社会党领导人想用政府的深恶痛绝,却无奈

Mar 23rd 2013 | MADRID |From the print edition

ALFREDO PÉREZ RUBALCABA, leader of Spain’s beleaguered opposition
Socialists, is a man with a noose around his neck. It is slowly
tightening. More than a year after his party lost power its poll ratings
remain below those of Mariano Rajoy’s Popular Party (PP). They are five
points down on their November 2011 election result, standing at just
23%.
西班牙反对党,陷入困境的社会党领导人,阿尔弗雷多·佩雷兹·鲁瓦尔卡瓦,眼下恰恰使一法索在桩的绞刑犯。而套索正逐渐收紧。他的党政都失却执政权一年多了,其支持率仍然低于马里亚诺·拉霍伊的人民党(简写PP)。如今他们的支持率才发生23%,比2011年11月的选结果不及了5独百分点。

This is remarkable. Spain’s economy has tumbled deeper into recession
under the premiership of Mr Rajoy. A further 700,000 people have joined
the dole queues, pushing unemployment to 26.2% of the workforce. And as
the value of their homes falls further, frightened Spanish consumers are
keeping purses zipped tight. Many must raid savings to get by.
眼看结果是值得观赏之。西班牙经济在拉伊霍统的任期内逾陷入衰退。新增的七十万领失业金的万众,将失业率抬高至26.2%。而随着房产价格之更加下降,恐慌中的西班牙消费者等捎继续捂紧钱包。许多地产商必须大量举债,依赖国民储度日。

Wage earners and pensioners are all getting poorer. Of the more needy,
1.9m unemployed do not receive state benefits. And, as Spaniards digest
tax rises and spending cuts, protests from health, education and other
public workers are a daily occurrence.
在职者与退休人员还在转换穷。而再次贫穷之是那么190万随便社会保障的失业者。并且,由于西班牙口逐年接受了增税与减少开支,且渴望政府的财政健康,所以傅同任何公共部门的劳力的职,也危险。

Mr Rajoy’s PP, meanwhile, is engulfed in a corruption scandal. The man
he appointed party treasurer, Luis Bárcenas, hid €22m ($28.5m) in
Switzerland. Newspapers allege he ran a secret party slush-fund with
senior PP noses in the trough. Promises of green pastures further down
the road of austerity have yet to convince voters. The PP’s poll ratings
have fallen from 45% to 24% since the election.
而且,拉霍伊首相的人民党正陷入腐败丑闻。他所选的党内财务主管路易斯·巴尔塞尼亚斯在瑞士私藏了2200万欧元(2850万美元)。媒体报道,在人民党内上司的可以下,他树立了一个密党内小金库。于紧缩中清廉执政的诺无法还如选民信服。自选举后,人民党的支持率从45%下挫到24%。

So why are the Socialists not storming ahead? Many Spaniards blame them
for the current mess. A once buoyant economy crashed on the watch of
José Luis Rodríguez Zapatero, a Socialist prime minister. Mr Rubalcaba,
as deputy prime minister, was associated with the debacle. The party,
meanwhile, is digging its own grave. Its Catalan wing rebelled in
parliament recently, backing Catalonia’s “right to decide” on its
future. That scares Socialist voters in other parts of Spain. But Mr
Rubalcaba’s opposition to the idea puts off potential supporters in
Catalonia, where Mr Zapatero anchored his victories. A messy town-hall
coup in northern Ponferrada, which saw local Socialists ally with the
convicted protagonist of a nasty sexual harassment case, showed the
party in further disarray.
凡以为何社会党未能借此机会迎头赶超?因为众多西班牙人觉得社会党仍应为就的繁杂负责。曾经欣欣向荣的经济,在社会党人何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕特罗首相治生沦为萧条。而那时候的代表首相鲁瓦尔卡瓦,则与经济崩溃联系在并。而这底社会党正在自掘坟墓。党内的加泰罗尼亚势力最近始反叛议会,重开争取加泰丁对前景之”决定权“的主持。这可吓够呛了西班牙其他地区的社会党选民。但鲁瓦尔卡瓦对当下同样主的反对削减了加泰地区的机要选民,而立正是帮助萨帕特罗锁定选举胜利的地段。而于北部城市蓬费拉达,一庙纷纷扬扬的,因当地社会党人与同员下流的性骚扰案主角结盟而撞击市政厅的移动,表明了社会党陷入更为的混乱的恐怕。

Mr Rubalcaba himself remains a problem. He has clung to the top job
despite leading the party to an historic defeat in 2011. The 61-year-old
veteran not only bears the Zapatero stigma, but also that of a minister
in Felipe González’s 1990s governments. He is hardly a bright new broom
for jaundiced left-wing voters. Some party leaders say so openly. “Many
others agree with me,” said Tomas Gómez, a prominent rebel who heads the
Madrid party branch.
鲁瓦尔卡瓦自己吧发麻烦。尽管在2011年的推被面临了历史性的重挫,可他一如既往牢牢把拿在社会党领导人的职位。这号61年度之政坛老手不仅经受过萨帕特罗时的羞辱,而且早在90年代就以费利佩·冈萨雷斯政府任职部长。对激进的左派选民而言,他但到底不达到亦然各类能够带动新风的人。一些党内领导人,譬如著名的反对派,社会党马德里分部领导人,托马斯·戈麦斯,甚至当面声称:”另发许多口支持我。“

Mr Gómez may fancy himself as a candidate for the premiership, as does
Patxi López, the popular former Basque regional president. Better bets
are a former defence minister, Carme Chacón, aged 42, or one of the
party’s parliamentary bosses, Eduardo Madina. Ms Chacón was narrowly
beaten for the leadership by Mr Rubalcaba at a conference last year. She
broke ranks with her Catalan colleagues to abstain in the vote on the
“right to decide” in a tactical bid to stay in the running. Mr Madina is
just 37, yet still experienced. He also wins sympathy for overcoming a
terrorist bomb attack that blew off part of his leg. But he might not
yet want the job.
戈麦斯或许在幻想自己会变成首相候选人,而常见受欢迎的巴斯克自治区先驱主席帕池·洛佩兹为一致。更有把握的人物应该是42春秋之先行者国防部长卡梅·查孔,以及社会党议院领袖爱德华多·麦地那。于去年的党内大会的带头人争夺中,查孔女士为微弱劣势惜败于鲁瓦尔卡瓦。她战略性地以及党内的加泰同僚脱离关系,从而避免让卷入关于”决定权“的投票,得以持续留为局内。而麦地那只有来37夏,经验有限。恐怖炸弹袭击而他去了扳平段子腿,而战胜苦难而他沾了群众的同情心。但他或许并无欲要之岗位。

Analysts predict that the economy will shrink by 1.5% this year;
recovery in 2014 is uncertain. The European Commission expects
unemployment will still be stuck above 26% next year. Elections will
probably be held at the end of 2015. Austerity-exhausted Spaniards may
demand change. But if the Socialists want power, they probably need a
new leader.
剖析人士预测今年的经济会减低1.5%,且并无确定及2014年是不是会复苏。欧盟委员会希望会以失业率控制以26%。而2015年末或者同时拿开选举。承受着紧缩的苦之西班牙人数可能会要求改变。但如若社会党想要重掌权力,或许他们待一个新的元首。

From the print edition: Europe

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注